NRC verrast lezer met commentaar in het Fries: “Het is een statement”
Een verrassend commentaarstuk in de NRC vrijdag. Niet zozeer de toon, of onderwerp baart opzien, maar de taal waarin het is geschreven. Namelijk in het Fries. “We waren het er snel over eens: we moesten dit doen”, zegt Titia Ketelaar, coördinator van de NRC-commentatoren.
Menig NRC-lezer zal zich deze ochtend even in de ogen hebben gewreven. ‘Kommentaar’ prijkt er boven het stuk op pagina 18. En nee, een spelfout is het niet. De tekst die eronder volgt staat namelijk volledig in het Fries. “Het is een statement”, zegt Titia Ketelaar.
De schrijver stipt onder meer aan dat Fries geen voltijdsopleiding meer is, maar een keuzevak binnen de bachelor Minorities & Multilingualism. Ondanks dat Nederland zich heeft gecommitteerd aan de bescherming van het Fries. “In maatskippij sûnder kennis fan de eigen taal, en dêrmei fan de eigen kultuer, is in earme maatskippij”, zo valt er te lezen.
Vijf Friezen
Ketelaar vertelt dat de commentatoren iedere dag overleggen, samen met iemand van de hoofdredactie. Iemand stelde het onderwerp voor, waarop een ander zei dat het artikel dan ook in het Fries moest worden geschreven. “Iedereen was het daarmee eens. Ik heb zelf lange tijd in Groningen gewoond. Plus we hebben hier vijf mensen rondlopen die uit Friesland komen. Het belang van het Noorden speelt dan ook zeker een rol bij ons.”
Om het stuk te vertalen, werd een beroep gedaan op het Friese vijftal. “Ja, dit keer moest het commentaar door meerdere mensen gecheckt worden. Ik sluit niet uit dat er nog een lezersbrief komt waarin staat dat het anders geschreven had kunnen worden, haha”, zegt Ketelaar, die eraan toevoegt dat het stuk online ook in het Nederlands beschikbaar is.
Automatische computerstem
Op de site kunnen bezoekers normaliter ook de tekst laten voorlezen door een automatische computerstem. “Dat kreeg ie bij de Friese versie helaas niet voor elkaar.”



